我在英国唱秦腔
我在英国唱秦腔
我在英国唱秦腔
“你这一(yī)嗓子唱出去,台下万一没人听得懂,咋办?”端午节前夕,宝鸡秦腔演员蔡卫利应邀(yìngyāo)前往英国演出,出发前朋友的一句玩笑话(wánxiàohuà),道出了她的担忧。
秦腔“陕西味”浓厚,行腔古朴、唱词典雅、节奏(jiézòu)激昂(jīáng),不少年轻人都觉得“听不进去”,更别提语言和文化都不通的外国观众了。
然而,蔡卫利还是(háishì)决定前往。
带着一身戏袍、两箱道具,以及几十年练就的功底,她(tā)登上了全英中华端午龙舟会的舞台。在她眼里,这(zhè)一次不仅是去演,更是去试,去看看地方戏是否也能在大洋彼岸(dàyángbǐàn)被听见、被喜欢。
结果出乎意料:接连两场演出,台下掌声不断;彩球抛出,英国青年稳稳(wěnwěn)接住;演出结束,提问络绎不绝。大曼彻斯特(tè)市副市长(shìzhǎng)、索尔福德市市长保罗·丹尼特及其夫人等纷纷前来合影。
蔡卫利(càiwèilì)是宝鸡市戏曲剧院的秦腔演员,师从(shīcóng)“马派”创始人马友仙(xiān)。几十年来,她唱遍三秦的大舞台,但接到去英国演出的邀请时,还是有些忐忑。
“唱了半辈子秦腔(qínqiāng),第一次出国演出,说不怕是假的。我在英国唱秦腔,他们听不懂唱词(chàngcí)、理解不了剧情,要是冷场怎么办?”她说。
“你不是总说,想(xiǎng)让世界听到秦腔?”蔡卫利的母亲轻声问。
蔡卫利没吭声,低头看了(le)一眼摊开(tānkāi)的唱谱,最终还是站了起来,理了理水袖:“那就去试试吧,咱不怕。”
家里客厅一夜之间变成了“指挥所”,戏服(xìfú)、头饰、马勺脸谱、皮影人偶,一样一样往行李箱里装。“我不仅要让他们听到唱腔,还要让他们看到、摸到、感受到我们的文化。”她边(biān)整理边念叨(niàndāo)。
选唱的(de)曲目,是蔡卫利最拿手的《飘彩》,选自《五典坡》。过去,这段戏她闭着眼都能唱得顺,但这回不行了。她重新调整节奏,把唱腔“慢下来”,让身段(shēnduàn)更开、更显,彩球抛接、情绪转换,每一个动作(dòngzuò)都力求(lìqiú)直观、传情。
80多岁的马友仙,为了这次演出,一词一句、一个动作接一个动作反复“扣戏(xì)”,手把手指导这出戏,力求达到最佳效果(xiàoguǒ)。
蔡卫利心里清楚,这次演出不是“再(zài)唱一遍”这么简单,而是(érshì)“唱给语言不通的人听”,必须在动作、神情上多下功夫。
伦敦时间5月25日,英国(yīngguó)索尔福德市(shì)阳光正好,龙舟鼓声正响。舞台后方,蔡卫利已经就位。穿好戏服、画好脸谱、戴好头套,彩鞋一(yī)落地,她的状态就回来了。
但是她不知道,即将迎接的是掌声还是冷场,手心也微微(wēiwēi)出汗。
然而,几句“西府调”一出口(chūkǒu),台下一片安静。手机举起(jǔqǐ)了、目光聚焦了、耳朵竖起来了——她感到观众不是在“看热闹”,而是在认真(rènzhēn)听她演唱。
唱到“抛绣球”桥段时,彩球一(yī)抛,一位英国青年便准确接(jiē)住,欢呼声四起。后台,有英国观众对她说:“虽不是很懂,但我能感受到它(tā)的魅力。”
演出间隙,蔡卫利没回休息室,而是搬出了她随身携带(suíshēnxiédài)的(de)“非遗行李箱”。
“这是马勺脸谱(liǎnpǔ)。红的(de)代表忠勇,黑的代表刚正。”“这是皮影戏,我就是看着它长大的。”她一边讲,一边演,马勺脸谱、皮影人偶在她手上(shǒushàng)“活”了起来,引得大家围观。
演出结束,她回到酒店。两场演出、一天奔波,胳膊酸、嗓子哑。她一边卸妆一边看(kàn)后台录的录像(lùxiàng),嘴角微微翘起。
一个唱秦腔的演员,为什么(wèishénme)愿意飞十几个小时、背两箱行头去异国他乡,只为(zhǐwèi)唱几十分钟的戏?
这个问题的(de)答案,在观众的掌声里。
演出结束后(hòu),蔡卫利坐在回酒店的车上,轻轻扶着彩鞋的边缘深思。戏唱完了、人(rén)走了,但她知道,陕西秦腔,被这里的人喜欢上了。
这场看似偶然(ǒurán)的“远行”,其实早早有人“铺路”。
作为此次活动(huódòng)陕西(shǎnxī)区域的联络人,西安小金子艺术文化传播有限公司总经理王丽告诉记者,此次陕西秦腔赴英国演出的策划,缘于她与“马派”秦腔创始人马友仙亲属的一次(yīcì)交谈。
当时,马友仙(xiān)的亲属想提高秦腔传播度,提出把“马派”带到国外去的想法(xiǎngfǎ)。
与马友仙及其家人沟通后(hòu),他们最终确定由蔡卫利“出战”。
“我们选人标准(biāozhǔn)很明确——要唱得好,更要扛得住。出国不是演给熟人看,舞台上得独立、应变、能‘撑场(chēngchǎng)’。”王丽说。
整场演出,从曲目编排、服装设计、情绪节奏到文化展示,王丽与蔡卫利配合紧密(jǐnmì)。“我们不是(búshì)简单送戏出国,而是用最传统的方式进行(jìnxíng)了一次‘秦腔外交’。”王丽说。
演出当日,效果(xiàoguǒ)远超预期。台下观众追着蔡卫利合影,海内外(hǎinèiwài)媒体在现场相继报道。英国观众称赞“这就是最美的东方(dōngfāng)歌剧”,华侨老人在台下听得流下了眼泪。
“艺术无国界,文化无国界。我们只是搭了个文化的台,唱响的是民族的声音。”王丽说,未来她将策划一系列演出,让秦腔走进更多(duō)欧洲城市,让世界看到(kàndào)一个更加(gèngjiā)立体的陕西、更加立体的中国。
(群众(qúnzhòng)新闻记者 刘坤 李静茹 部分照片由杨浩鹏提供)








相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎